Размер
шрифта
A A A
Цвета
сайта
A A A A A
Показывать
Картинки?
Шрифт
Толщина шрифта
Обычная версия сайта

Протоиерей Владимир Попов: "Русская Православная Церковь, единственная, хранит свой язык, язык божественного происхождения"

12:53, 07 сентября 2007, ПАИ

Более ста лет явно существует в нашей Святой Церкви проблема понимания языка богослужения – церковно – славянского. Перед революцией возникло движение, получившее название "обновленчества", организованное мирянами из интеллигенции и некоторыми представителями клира Русской Православной Церкви. Речь шла об использования в богослужении русского языка и переводе богослужебных книг с церковно-славянского языка на русский. Было время после революции, когда в храмах служили на русском языке, но Бог миловал, и наша Церковь продолжает свое служение на славянском языке. Проблема перехода в Церкви на русский язык сейчас не стоит, но по-прежнему обсуждается. Тем более, что с нею, пусть косвенно, связана действительно серьезная проблема деградации русского языка. Не случайно в нашей стране 2007 год под патронатом Людмилы Путиной объявлен годом русского языка. Вот только поможет ли этот общественный акт сохранению великого и могучего? И принцип преподавания лингвистики в вузах, когда студентам рассказывают, как древний человек сначала нацарапывал знаки на скале, а потом придумал алфавит, не выдерживает серьезной критики. Мир после Вавилона говорит на тысячах наречиях, но только несколько языков имеют сакральное происхождение и употребление, один из них – славянский. Информационная служба Псковской епархии предлагает мнение по этой языковой проблеме митрофорного протоиерея, настоятеля Никольского храма в Любятове Владимира Попова. Отец протоиерей имеет большой опыт богослужения, знаток немецкого языка и германской филологии.

 

 

ПсковОтец Владимир, апостол Павел говорит, что, если ты стоишь на молитве, ты должен понимать ее всем своим сердцем и умом. Вроде бы сейчас в храмах стоят образованные люди, а понимают ли они язык Литургии?

 

В наше время мало кто из православных понимает церковно – славянский язык. Бабушки, причем малограмотные, которые провели в церкви всю свою жизнь – для них это понятно и ясно, и они не требуют, чтобы Церковь перешла в богослужении на русский язык. Они понимают церковный язык сердцем. А интеллигенция, новоприходящая в храмы, которая считает себя выше этих "темных старушек", она не понимает церковно – славянский язык и требует реформы в Церкви. Хотя из опыта Церкви видно, что доступно то, что человек любит, и если человек стремится познать Премудрость Божию, то он, конечно, приложит старания и к изучению церковно - славянского языка.

 

Что может сказать священник, как человек, тонко чувствующий слово, о русском языке, отец Владимир?

 

Русский язык - удивительный язык. Этот язык современен латинскому, греческому и санскриту, дожил до наших дней. И если вышеназванные языки - аналитические, то русский язык – синтетический. Язык древний и, в то же время, молодой, он сохранил удивительное обаяние. Я считаю, что это качество нашего языка является, в высшей степени, своеобразным. Это очень живой язык.

 

А что в Вашем понимании "мертвый" язык и "живой"?

 

Все знают, что есть мертвые языки и живые, под мертвыми обычно подразумевают умершие языки, скажем, латынь и древнегреческий, или санскрит, но, на самом деле, мертвые и живые языки отличаются в другом. Живой язык – это всегда синтетический язык, а мертвый – аналитический, близкий к цифрам, к числу. Вспомните, как у Гумилева "а для низкой жизни были числа". Наверное, многое объяснят о силе слова эти строчки Николая Гумилева:

 

В оный день, когда над миром новым Бог склонял лицо Свое, тогда Солнце останавливали словом, Словом разрушали города.

И орел не взмахивал крылами, звезды жались в ужасе к луне, если, точно розовое пламя, Слово проплывало в вышине.

А для низкой жизни были числа, как домашний, подъяремный скот, потому что все оттенки смысла умное число передает.

Патриарх седой, себе под руку, покоривший и добро и зло, не решаясь обратиться к звуку, тростью на песке чертил число.

Но забыли мы, что осиянно только слово средь земных тревог, и в Евангелии от Иоанна сказано, что Слово это - Бог.

Мы ему поставили приделом скудные пределы естества. И, как пчелы в улье опустелом, дурно пахнут мертвые слова.

 

То, что есть слово живое и слово мертвое, мы с этим встречаемся постоянно в своей жизни. Например, информация состоит из мертвых слов, и, в значительной мере, современный язык теряет свою красоту тем основательнее, чем больше уходит в информативность. Чем больше, мы забываем о том, что слово – это Бог, чем больше мы склоняемся к тому, что слово – это число, тем более мы обездушевляем слово, и оно становится молвой. Не речь, а молва.

 

А церковно-славянский язык?

 

Церковно-славянский язык – это речь Бога, обращенная к человеку. Если посмотреть на историю Поместных Церквей, то каждая Церковь имела свой язык, который был речью, обращенной от Бога к человеку. Еврейский язык был языком ветхозаветной Церкви, арамейский язык, на котором говорил Иисус Христос, был языком восточной Церкви, латинский язык – язык католической Церкви. Для византийской Церкви – язык койне, который сложился из древнегреческих корней в 1- 4 вв. до н.э. Для России церковно-славянский язык явился неотъемлемым качеством нашего общерусского языка. Но есть Церкви, которые не имеют своего богослужебного языка, например, протестантские церкви, в которых есть традиция, обряд, вдохновенность, но нет духа.

 

Каковы же взаимоотношения церковно-славянского языка и русского?

 

В истории русского языка церковно-славянский язык сыграл очень большую роль. Это два родственных языка, но их симбиоз, совместное пребывание в течение веков, привело к тому, что они повлияли очень сильно друг на друга. Славянский язык приобрел некоторые особенности великорусского языка, а русский язык стал не мыслим без церковно-славянского языка, потому что, выражаясь словами Михаила Васильевича Ломоносова, церковно-славянский язык - высокий штиль русского языка. В свое время мой давний знакомый, говорил о том, что в нашей Церкви мало церковного творчества, но он забывал одно: творчество редко бывает чистым, жертвенным, соединенным с Божественной волей, чаще же всего творчество является выражением самости человеческой и гордыни. Поэтому, Слава Богу, что наше русское церковное сознание всегда отвергало это.

 

Тогда где же место церковно-славянского языка в национальном сознании русского народа?

 

Даже в повседневной жизни славянский язык играл исключительную роль в нашем самосознании. Что было бы с нашей культурой, если бы мы не пользовались славянским языком? Можно привести простой пример, прочитав пушкинские строки "Пророка": Восстань, пророк! И виждь, и внемли! Исполнись волею Моей, и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей. В переводе на русский это выглядит так: Вставай, пророк, смотри и слушай! Наполнись волей Моей, и, проходя водой и сушей, словами жги сердца людей. Почти одно и то же, но только первый вариант, где Пушкин пользуется "высоким штилем", это – поэзия, это близко к Богу. Многие переводчики славянского языка жалуются, что в нем есть языковые конструкции, слова, которые невозможно перевести. Невозможно лингвистически адекватно перевести "Слово о полку Игореве" на русский язык, оно сразу много теряет. Нельзя перевести Несторову летопись, лучше читать ее в подлиннике. Но в преподавании русского языка в школе этот момент не учитывается, а надо бы, чтобы заинтересовать учеников глубиной национального языка, чтобы они поняли, каким сокровищем владеют и пользуются. Ведь приобщение к слову является непременным условием духовного развития человека.

 

У нас, батюшка, говорят о духовности постоянно, особенно на высоком уровне, но мало понимают, что это такое?

 

Как бы человек не был напичкан информацией, это дает пищу уму, то есть солому для ума, но не дает никакой пищи для души, для духовного формирования. Только слово способно наполнить человека. Если мы будем читать Священное Писание с информативной целью, мы ничего не получим. Чтобы наполнилась душа нужно читать Священные книги с таким духовным трепетом и ужасом, с которым только можно слушать Слово Самого Бога. Только тогда человек поймет, вдохновится прочитанным Словом Евангелия.

 

Значит, в России есть церковно-славянский язык – язык Русской Православной Церкви, и русский язык, по преимуществу, устный, язык обихода, бытия?

 

Конечно. Дело в том, что всегда есть слово повседневное, слово для общения, и слово молитвенное, с которым обращались только к Богу, только к Небу. Язык для базара и язык для Бога - два разных языка. В целом, получалось так, что они взаимодействовали, и это было на пользу обоим языкам. Но Русская Православная Церковь, единственная, хранит свой язык, язык божественного происхождения: церковно – славянский. Не случайно со стороны всевозможных богоборцев особое раздражение вызывает именно славянский язык нашей Церкви.

 

Хотят, чтобы Церковь заговорила на понятном русском языке?

 

Совершенно верно. Такую реформу предполагалось провести в Церкви перед 1917 годом, но революция помешала этому, потом, так называемые, обновленцы делали переводы на русский язык богослужебных текстов, но это было очень топорно. Священное Писание невозможно идентично перевести на русский язык, да и нет уверенности, что лет через двадцать появится другой современный русский язык, и нужно будет делать новый перевод, что невозможно в церковной жизни.

 

Католическая и греческая Церкви служат на современных языках?

 

Служат на современном языке, чтобы язык богослужения был понятен, и люди приходили в храм. После II Ватиканского собора, когда католики стали служить на современных языках, то, в частности, во Франции получилось следующее: французский язык так построен, что древние молитвы, которые пелись раньше на латинском, оказалось невозможным пропеть на французском. Поэтому огромная музыкальная культура католической Церкви стала исчезать. Французский язык нельзя петь, как латинский. Если бы в нашей Церкви перевели богослужение на современный русский язык, то тоже исчезла бы богатейшая музыкальная традиция, пение духовных молитвословий. Если слово – выражение второй ипостаси, то музыка – выражение третьей ипостаси. Лишиться древних смыслов из-за реформы языка, значит, оказаться на духовной мели, исчезает высота богослужения, молитва и музыка - одно без другого не существуют. К сожалению, католическая Церковь потеряла свой язык богослужения, греческая Церковь, в основном, служит на современном греческом, а не на языке Византийской Церкви - койне, в которых есть большая разница в произношении.

 

Добились католики посещаемости своих храмов, перейдя на современные языки?

 

Получилось прямо противоположное. Ведь Богопознание происходит не от того, понимает человек слова или не понимает. Богопознание идет путем сердечным. Вера – это не информация. Простой информацией ничего не добьешься, даже, если твои знания о духовном могут быть обширными, здесь должен быть внутренний духовный переворот, в который и происходит познание Бога. Тогда и славянский язык становится родным, понятным, как русский язык. Как-то у меня был случай, в церковь пришла преподавательница старо-славянского языка, и я предложил ей почитать Псалтирь, она с ужасом отказалась, ибо не умела читать на славянском, а безграмотные бабушки могут читать Псалтирь, потому что они верят и могут молиться.

 

Церковно-славянский язык возможно усвоить только сердцем, с верой?

 

Да, будут какие-то недостатки поначалу: в произнесении ударений, там особенные музыкальные акценты, но главное постижение языка происходит, когда он отвечает твоим внутренним потребностям.

 

В наших школах пользуется большой популярностью английский язык, а о наличии славянского многие школьники и не подозревают?

 

Английский язык сугубо аналитический и служит для информации, а это есть предел распада языка. Английский перевод Библии весьма плачевен, но вся Европа подпала под влияние английского. Это язык информации, язык денег, это и многослойный язык, богатый, потому что в нем сплелись латинские, французские, англосаксонские и кельтские начала. Для каждого понятия в английском языке есть три-четыре слова, он богаче любого европейского языка, он гибок, но как духовный язык он никуда не годится. Обучение английскому языку, весьма полезное в жизненных обстоятельствах, ровным счетом ничего не дает для души.

 

Наши священники грамотные, хорошо знают тонкости языка, грамматику. Такую языковую дисциплинированность дает церковно-славянский язык?

 

Дело в том, что постоянное общение со славянским языком приводит к тому, что человек внутренне начинает понимать структуру языка. Священник не сделает ошибок, которые делают те, кто не знает церковно-славянского языка, хотя грамматика славянского языка отлична от русского, но знание ее приводит к тому, что человек хорошо владеет русским языком. Не изучая церковно-славянского языка, человек более затруднен в правильном использовании и понимании русского слова.

 

Вы не задумывались, отец Владимир, почему так трудно изучать русский язык, так трудно быть грамотным по окончании школы?

 

Большевиками была проведена реформа языка, им нужен был язык, как лозунг, как приказ, язык-воззвание, и как можно дальше оторванный от своих исторических корней, чего они добились с помощью реформы орфографии.

 

Язык был искалечен?

 

Он был испорчен реформированием. Поэтому необходимо хотя бы узкое преподавание славянского языка, а вообще, конечно, в школе надо ввести Закон Божий. Если бы он был введен, тогда сами по себе молитвы научили бы человека хорошо понимать по-русски и говорить. Если человек регулярно читает утренние и вечерние молитвы этого уже достаточно, что бы понимать славянский язык. Сколько там поэзии, какую глубинную, внутреннюю, подъемную работу осуществляет это язык: "От сна востав, полунощную песнь приношу ти, Спасе, и припадая, вопию ти: не даждь ми уснути во греховней смерти, но ущедри мя, распныйся волею, и лежащего мя в лености ускорив возстави, и спаси мя в предстоянии и молитве: и по сне нощнем возсияй ми день безгрешен, Христе Боже и спаси мя". Представьте себе, что каждый русский человек, проснувшись, читает эту молитву! Сейчас это трудно себе представить, но какое это сильное воздействие производит на душу. Та же молитва «Отче наш», читаемая по – русски, производит совсем другое воздействие, если читать ее на славянском. Нельзя читать "Отче наш" по – русски, надо всегда читать эту первую и главную молитву, данную нам Самим Господом, по- славянски, как и все другие молитвы, тогда этот язык станет родным для всякого верующего человека, и проблема перемены языка богослужения с славянского на русский отпадет сама по себе.

 

На славянском языке нас Бог лучше слышит?

 

Естественно.

 

Важные и малоизвестные сведения о церковно-славянском и русском языках:

 

Существует понятие "священного языка", которое в современном мире известно специалистам и служителям Церкви. Священные языки отличаются от светских языков общения, прежде всего, следующими свойствами: возникли при божественном (или, наоборот, демоническом) участии целенаправленно для сакральных целей; признаны священными каким-либо вероучением; активно используются преимущественно в сакральной сфере; явно отличаются от светских языков; имеют какую-либо внутреннюю систему правил и оценки сакральности букв, шрифтов, слов, лексико-семантических конструкций, предложений и текстов (например, для алфавита: имя и числовое значение каждой буквы, специальные графика и знаки и т.п.); обладают широкой метафоричностью; используют поэтические, мелодические, шрифтовые, а также иные средства для выражения сакрального смысла. Указанными признаками обладают, в разной мере, древнеиудейский, древнегреческий, древнеарабский и церковно-славянский языки.

 

Однако только два из них отвечают требованиям священности и святости полностью, они возникли целенаправленно при божественном участии и сохраняются преимущественно как языки Священного Писания и богослужения. Это – древнеиудейский иврит и церковно-славянский язык.

 

Иудеи утверждают, что "буквы святого языка – это не просто символы, обозначающие звуки. Эти буквы подобны элементам, из которых слагается весь материальный мир, они – "колесницы", "перевозчики" Божественной энергии, и каждая из них несет свой особый энергетический заря". Ссылаясь на религиозные авторитеты, они пишут: "язык каждого народа связан с силой его Ангела Хранителя на небесах, но святой язык связан только со Святым, Благословен Он, с его помощью Всевышний сотворил все сущее и его передал Он в удел и вечное наследие народу Израиля. Итак, святой язык не похож на все прочие языки, он – источник силы еврейского народа… Евреи сохранили в Египте чистоту святого языка, и это – одна из заслуг, за которые они удостоились избавления из египетского рабства… Упадок интереса к языку чреват для еврейского народа самыми пагубными последствиями". Нам бы, христианам, помнить это про святой церковно-славянский язык! Древний иврит и церковно-славянский язык духовно тесно взаимосвязаны, прежде всего, через Священное Писание. Однако, иудейский язык зиждется на законничестве, а церковно-славянский – на благодати.

 

Церковно-славянская Библия наиболее полно, точно и бережно воспроизводит (сравнительно с любыми иными переводами) первоисточники – древние Библейские писания. Церковно-славянский язык используется во многих Православных Церквях по веским причинам: он обладает особыми духовно-мистическими свойствами, с его помощью поддерживается языковое единство богослужебного общения Церквей. Язык богослужения в духовно-психологическом плане возвышается над обыденным языком. Его слова имеют понятийную емкость и метафоричность, большую по сравнению с современным языком. Он удовлетворяет специфическим требованиям к музыкальности произношения и пения. Церковно-славянский язык, бесспорно, по своей сути целенаправленно соответствует полноте изначального новозаветного библейского мышления и духа. И не его недостаток в том, что большинство нынешних славянских христиан не умеют думать, молиться и, даже, читать на нем. Это – их беда.

 

Данный язык служит теперь у славяноязычных народов одним из мерил качества веры, близости или к подлинной сакральности, или профанности. Разница между церковно-славянским языком и современными славянскими языками свидетельствует (наряду с другими важнейшими различиями в духовной жизни древних и современных христиан): во-первых, о степени отдаления общества от Бога, а во-вторых, об указанных Богом направлениях внутреннего делания нового человека. А.Пушкин в одном из своих писем отмечал несомненное превосходство славянского  языка перед европейскими. Если каждая буква английского, французского, немецкого и др. азбук – просто некий звук, то в славянской азбуке заложена жизненная мудрость. Буквы славянской азбуки есть слова, выводящие человека на дорогу жизни. В славянской азбуке заложены нравственные основы жизни: Аз. Буки. Веди. Глаголи. Добро – я букву ведаю, говорю и делаю добро… Рцы. Слово. Твердо. Что значит: говори слово твердо, не лукаво, нельзя торговать словом…Вот такая она, славянская азбука. Первоучители словенские святые братья Кирилл и Мефодий создавали славянский язык на основе книжной мудрости греческой античности, древнееврейской словесности и византийской христианской культурной традиции.

 

Ученые экспериментально доказали, что если, отстающие в развитии дети, начинают изучение славянской азбуки, они опережают в развитии обычных детей, если у ребенка было заикание - оно проходит при изучении славянского языка, который несет в себе благодать, дарованную Богом в звуке буквы. Дети, знающие славянский язык, имеют стабильное психическое состояние и духовно-ориентированное мышление.

 

2. Письменный русский язык и его алфавит, как известно, произошли из церковно-славянского языка святых Кирилла и Мефодия. Реформа русского языка, осуществленная в 1917 году, целенаправленно ослабила его главнейшие духовные признаки: отбросила наименования букв кириллицы и их численные значения, ликвидировала их славянское шрифтовое начертание, отменила некоторые буквы, поменяла отдельные правила грамматики. Причины реформы русского языка не имели ничего общего с наукой. На это указывает скоропалительность решений, – состав русского алфавита был реформирован декретом секретариата Народного комиссариата просвещения уже 23 декабря 1917 года. Симптоматично, что в церковно-славянском языке алфавит начинался с местоимения первого лица единственного числа – "Азъ", а нынешний… им заканчивается – "я". В первом случае человек воспринимается как сотворенный по Образу Божьему, а во втором – как случайный результат игры бездушных сил. В итоге, якобы упрощенный русский язык, в наиболее возможной степени отдалился от своего священного церковно-славянского прародителя и практически утратил уникальную духовность. В частности, извратился смысл многих новозаветных стихов (например, стали неразличимы весьма неодинаковые по смыслу слова "мир" и "мiр"), затруднилось понимание церковно-славянских текстов. Это и было истинной целью реформы языка, ударом в самую сердцевину - навсегда отсечь народ от его святых православных созидательных корней: духовности, нравственности, культуры, традиций и обычаев, ослабить его волю. Последствия известны…

 

Ныне в некоторых бывших странах СССР с этими же антиправославными целями навязывается отказ от священного и святого церковно-славянского языка. Поэтому при обсуждении вопросов совершенствования церковного богослужебного языка нельзя забывать о том, что современный светский русский язык намеренно искалечен врагами православия, славянских народов и России. В мусульманских школах изучают староарабский, в европейских школах – латинский, в еврейских – древний иврит, и только в российских школах не изучают праязык, национальный язык русского народа – славянский.

 

"Не все вмещают слово, но кому дано" - от Матфея, 19, 10.

Все новости
  • Знаю, что сотрут ПАИшные цензоры, но не могу удержаться... "русский язык, по преимуществу, устный..." - А на каком языке тогда вся русская литература писалась? И на каком языке авторы ПАИ публикуются? "Для каждого понятия в английском языке есть три-четыре слова, он богаче любого европейского языка, он гибок, но как духовный язык он никуда не годится..." - Попову следовало бы почитать Шекспира в оригинале... ах, да, он же немецкого языка знаток, не английского. Но с божьей помощью судить можно и о том, чего не знаешь.
  • Русский язык -после реформы 1917 имелся в виду, видимо. И отец Владимир говорил о духовности языка, языке богослужения, коим английский язык никогда не являлся, кроме абсолютно деградировавшей англиканской церкви, то есть протестантской, о которой он и сказал. У Шекспира -литературный староанглийский язык. Все-таки вы поспокойнее язвите, без надрыва. Есть вещи, вам неизвестные,а вы их оспариваете. Неужели по простоте своей думаете, что священник -такой же образованный человек, как вы? Образованный, только не в вашем понимании этого качества. И ночью спите, сколько раз вам говорить в форумах и напоминать о вашем духовном здоровье?
  • Трудно судить о том, что имелось в виду, гораздо легче - о том, что написано. А относительно английского языка, речь шла о популярности его в школе, а не употреблении его в церкви. Попов говорил, что изучение английского не дает ничего для души. Моя точка зрения - дает уже вследствие возможности читать Шекспира в подлиннике. Чего же здесь непонятного? Все ясно, а вы тень на плетень наводите. И не надо так так нервничать: похоже, не мне одному теперь по ночам не спится; надеюсь, это не из-за меня :)
  • Просто у Вас странная реакция на хороший умный текст. Видимо, есть какие -то внутренние убеждения, любовь к английскому языку ради Шекспира -это хорошо. Советую полюбить еще церковно-славянский ради самого себя. Если, конечно, вы -русский человек. Будет здорово.
  • Русификатор
    Подготовка ко Всероссийскому Собору 1917–1918 гг.. Богослужебный язык русской церкви. -------------------------------------------------------------------------------- О необходимости изменений в богослужении, прежде всего приходском, говорили почти все епископы Российской Церкви во время подготовки к церковному Собору в начале 20–го столетия. В 1917 г. Собор принял ряд решений по этим вопросам. На основе протоколов Помесного Собора 1917-1918 гг. (которые не публиковались и потому не были известны западным специалистам по истории церкви, в том числе восточной) можно заключить, что тогдашнее церковное руководство отнюдь не препятствовало богослужению на ново-русском языке. Из предсоборных прений «Кандидат права П. В. Попович: «Расцвет славянства прошёл. Русский язык более богат, чем какой–либо другой, и когда более творчества и богатства мысли можно иметь, как не в наш век просвещения и культуры?! Игнорировать интересы интеллигенции, забывшей Церковь, не посещающих богослужение из–за непонятности славянского языка, не следует». Свящ. М. С Елабужский: «Перевод богослужебных книг на русский язык необходим в силу нелепости славянского текста, в виду изменения в течение веков смысла некоторых слов славянского языка..., и нельзя считать русский язык недостаточным для выражения мыслей и чаяний церковного человека... На непонятность славянского языка более жалуется интеллигенция, потому что она привыкла всегда относиться сознательно к делу». Прот. Т. П. Теодорович: «Религия традиционна, но, думается мне, придавать особое значение заявлениям народа о нежелании слушать богослужение на родном языке не следует. Русский народ идет гигантскими шагами, и недалеко то время, когда он поймет правду наших слов... Мы всегда опаздываем. Пример католической церкви должен нас научить». Свящ. С. А. Мельницкий (Зап. Украина): «Правда, что по местам в Украине протестуют против введения малорусского языка... Весьма полезны колядки... Пение колядок употребляется даже в церкви, и это никого не смущает». Подольский епархиальный съезд: «Съезд признает, что Церковь должна иметь характер народный, национальный. Службы на славянском языке не благоприятствуют подъему религиозного чувства... Съезд постановил вести проповедь и читать Евангелие на родном, украинском языке, объясняя народу великое значение для народа его материнского языка». Свящ. П. Ратьковский (Самарканд): «Я скажу за себя лично: когда мне приходится слышать малознакомую или редко употребляемую стихиру, — мне трудно уловить смысл её... Еще при прежнем режиме, при той консервативности духовенства, в одном из сел Самарской губернии была введена часть богослужения на русском языке, и местный епископ это одобрил».» [21]. «Свящ. А. Лиховицкий. Наше чудное, умилительное, трогательное богослужение пропадает для православного народа. Если Достоевский плакал у плащаницы, — как же рыдали бы все, если бы понимали это «бдение над гробом Жизнодавца» (Великая Суббота)?! Человек идет в храм помолиться, поучиться; народ жаждет от Церкви «живой воды» — понятного слова, понятной молитвы; а мы издаем распоряжения (циркуляры) о правильном чтении псаломщиками! Мертвое дело! Как может человек правильно логически и с чувством читать для других то, что он сам не понимает? Какие азбучные истины, и не проводятся они в жизнь! (№13, с. 395–396). В комиссии архиеп. Иеронима рекомендуется «читать и петь псалмы по русскому переводу Св. Писания»! Преосвященный Иоанн, еп. Полтавский говорит: «для школьного и домашнего употребления есть нужда и в русском переводе богослужебных книг». Пусть бы на первое время реформа выразилась хотя в этом немногом, к чему я прибавляю, что необходимо также: 1) чтение Св. Писания и Нового Завета, то есть Евангелие и Апостол, на русском языке, и 2) издание молитвослова с переведенными на русский язык молитвами. Для домашнего употребления следует заучивать молитву в понятном русском тексте. Особенно нужно это — в отношении детей: им следует дать возможность молиться Богу с пониманием слов молитвы. (№34, с. 1111–1112)» [30]. «1. Архиеп. Харьковский Арсений. Особые вопросы. По вопросу о богослужении в приходских храмах: как поддержать и урегулировать здесь богослужебный устав, как поддержать церковное пение и чтение? Да и весь состав богослужебных книг, не надлежит ли настоятельно пересмотреть со стороны языка, изложения, противоречий, несогласованности? (№ 2, с. 64.) 2. Еп. Минский Михаил. О предметах веры. Желательно, чтобы богослужения в храме совершались на понятном для богомольца языке, и чтобы чтение и пение в храме совершалось отчетливо, вразумительно, громко, не спешно. Немногое в наших богослужебных книгах составлено вновь уже по принятии русскими христианства. Все же остальные чины богослужебные и службы составляют перевод чинов и служб, составленных первоначально на греческом языке. Переводы эти совершались в разное время, различными лицами, сведущими и малосведущими в греческом языке! Последняя редакция богослужебных книг принадлежала известной комиссии, собранной при Патриархе Никоне, во главе которой стоял Епифаний Славинецкий. Насколько неудачно были сделаны некоторые переводы, об этом свидетельствует то, что многие стихиры и тропари являются непонятными даже для людей, прошедших высшую богословскую школу, или же понятными лишь людям, изучающим греческий язык специально. Можно сказать, что наши богослужебные книги и отчасти Библия переведены на такой язык, на каком ни один славянин не говорил и не писал. Это — язык книжников, часто малосведущих как в славянском, так и в греческом языках. А между тем, православному русскому народу приходится слушать богослужение на этом языке, испытывая крайние трудности в понимании Св. Писания и богослужебных молитв и песнопений. Непонимание богослужебного языка самими чтецами и певцами делает их небрежными, читающими и поющими поспешно, неотчетливо, невразумительно. Богомольцы же, при том же непонимании и при дурном пении, скучают при богослужении, становятся невнимательными, равнодушными к богослужению — к его глубокому содержанию и высокой поэзии. Посему, настоит существенная нужда сделать новый перевод священных и богослужебных книг знатоками греческого и славянского языков и исправление текста тех частей в этих книгах, которые составлены в России. Более правильный перевод этих книг сделает богослужение наше более удобопонятным и вразумительным, а следовательно, и более благотворным для души православного христианина, в настоящее время холодно и невнимательно относящегося к богослужению ввиду неудобовразумительности языка его. (№ 3, с. 117-118.) 3. Еп. Могилевский Стефан. Вопрос о богослужении. Богослужение составляет душу всякой церковной жизни и таковым в особенности является оно в понимании православного русского народа, для которого самая жизнь Церкви вполне равнозначуща тому, что совершается в храме, как и слово «Церковь» не имеет иного смысла помимо храма. Несомненно, что и протестантствующее сектантство русское имеет успех среди простого нашего народа в значительной степени оттого, что умеет дать народу живое, сознательное участие в богослужении. Между тем, наша собственная православная служба, священно–поэтической высоте и разнообразию форм которой дивятся сами инославные христиане, остается наполовину мертвою для громадного большинства русских людей. И причин этого скорбного явления главнейших две: а) важнейшая из них — недоступность народному пониманию языка богослужебных книг наших; б) другая, меньшей важности, но немаловажная сама по себе — отсутствие в нашей церкви таких особых изданий церковных служб для мирян, какие приняты в инославных церквах, и без пособия которых сознательно следить за смыслом всех чтений и песнопений церковных нет никакой возможности — даже и при более понятном богослужебном языке. Южно–славянский, в частности, как полагают, болгарский перевод книг наших, никогда не был понятен и предкам нашим, он не удовлетворяет ныне своему назначению и потому — дело насущной и первой необходимости — новый капитальный перевод наших богослужебных книг на ново–славянский язык,(20) подобно языку чина Литургии или Евангелия, с полным приближением его синтаксической конструкции к речи русской. Одновременно же с сим, в высшей степени, желательно удовлетворение и другой вышеуказанной богослужебной потребности: издание на том же ново–славянском языке, в той или другой системе, церковных служб для пользования ими мирян в храме и дома. (№ 5, с. 221.) 4. Еп. Астраханский Георгий. О предметах веры. Следует пересмотреть текст богослужебных книг. В православном христианском богослужении главное место принадлежит слову, посредством которого передается сознанию верующих все богатство и разнообразие содержания христианства. Но это содержание с каждым десятилетием становится все менее и менее понятным не только для людей простых, но даже и для лиц богословски образованных. Это обстоятельство объясняется двумя причинами: обилием непонятных, устаревших слов и выражений, успевших накопиться в церковных книгах, главным образом, в последние два столетия, — и, затем, конструкцией богослужебного текста, чуждой славянскому языку и являющейся точным отображением конструкции греческого текста: переводчики переводили слово за словом. Желательно при исправлении книг: произвести замену устаревших славянских слов и выражений славянскими же, но заимствованными из ново–славянского наречия понятными словами и выражениями; перевести некоторые молитвы и песнопения, особенно каноны, вновь и при этом не придерживаться механически конструкции греческого текста, а выработать конструкцию, присущую славянскому языку. При проведении настоящей реформы следует иметь в виду, что исправление книг до Патриарха Никона было у нас, по свидетельству истории, делом обычным. (№ 10, с. 502.) 5. Архиеп. Новгородский Гурий. В числе других вопросов веры, требующих соборного разрешения, по мнению комиссии, надлежит поставить следующие: 1) об исправлении перевода Библии на славянский и русский языки; 2) об исправлении славянского перевода богослужебных книг; 3) об установлении единообразия в богослужении. (№ 15, с. 811.) 6. Архиеп. Воронежский Анастасий. О пересмотре богослужебных книг. Собрание единогласно высказалось за пересмотр богослужебных книг, особенно в тех частях, кои неудобовразумительные. (№ 6. с. 278.). 7. Еп. Полоцкий Серафим. Вообще вопрос об исправлении богослужения является одним из наиболее важных вопросов русской церковной жизни, так как богослужение в деле и познании Божественной благодати и утверждения в православной вере служит самым надежным средством. По идее православное богослужение и должно быть именно таким. В полемике с католичеством православные богословы всегда указывают на свое богослужение, как на одно из преимуществ Православной Церкви, в виду особенной его назидательности. Однако на практике оно далеко не достигает той цели, для которой создано благодатными носителями православия. Причина этого кроется, прежде всего, в его непонятности для большинства верующих. В виду этого, необходимо, прежде всего, улучшить язык богослужения, сделать его более ясным и понятным в отдельных словах и конструкции. О пересмотре текста священных и богослужебных книг. Не раз указывалась разница в чтении одного и того же места из Св. Писания в разных изданиях. Много говорилось и говорится о малопонятных словах и выражениях в тексте богослужебных книг. Но никогда эти толки так не усиливались, и никогда вопрос о пересмотре текста священных и богослужебных книг не выступал с такою настойчивостью, как теперь(21). Это и понятно. От церковного собора все ждут решения и этого важного и назревшего вопроса. Одни предлагают совсем устранить из богослужения славянский язык, заменив его русским; другие рекомендуют только упростить славянский язык, для чего — иначе и более правильно перевести непонятные по прежнему переводу слова и выражения в священных и богослужебных книгах. Так или иначе, а сделать теперь что–нибудь нужно будет. И вот, во всей своей неприкосновенности встает этот трудный и в то же время величайшего значения вопрос пред лицами, как призванными решить его, так и предподготовляющими почву для его окончательного решения. (№ 7, с. 325; № 11, с. 589.) 8. Еп. Самарский Константин. Возвращение богослужению образа совершения благоприятствующего истинной молитве. Нет у народа и истинной молитвы: народ терпеливо простаивает целые часы за храмовым богослужением, но это не есть молитва, потому что чувство не может поддерживаться целые часы без понимания слов молитвы, а слова храмового богослужения — выше понимания народа, богослужение непонятно народу не потому только, что совершается на церковно–славянском языке и притом спешным чтением, но и прямо потому, что для понимания его требуется, в известной мере, богословское образование. Православное богослужение есть великое сокровище, если сравнить наши церковные песни с малосодержательными гимнами лютеранского Gesang – Buch'a, и когда–нибудь дойдет дело до пользования этим сокровищем всего православного люда, но, тем не менее, в настоящее время это — еще сокровище, сокрытое на поле, а народ бедствует и голодает духовно, почти вовсе не имея молитв доступных его пониманию, кроме ектений и до некоторой степени акафистов, которые потому так и любит народ, что они ему несколько понятны. Надобно воспитать народ настолько, чтобы он не считал за молитву одни поклоны с крестным знамением и одно механическое чтение или выслушивание непонятных слов Псалтири, тропарей и стихир. Что же можно было бы сделать, чтобы общественное храмовое богослужение, которое некогда в Греции было таким превосходным средством к удовлетворению духовной потребности в молитве, возвратить на служение истинно–молитвенному настроению? Замена чтения пением, по возможности — общим пением всей церкви. Во вторых, то, что должно быть пением и было некогда пением — опять возвратить пению. Хорошо было бы восстановить в представлениях православного народа сознание, что пение всей церкви есть норма, а пение хора есть уже только замена пения всей церкви, также как и псаломщики, своим пением заменяют хор там, где приходская община не в состоянии иметь хор. Общее пение всей церкви всего удобнее начать с пения псалмов, напевы которых не многообразны и довольно общеизвестны, а текст мог бы быть напечатан для употребления всей церкви при богослужении, и напечатан (как печатаются стихи) с разделением на музыкальные фразы. После псалмов предметом общею пения могли бы сделаться и другие песни, ежедневно употребляемые в богослужении и текст и напев которых всей церкви известны: «Свете Тихий», «Ныне отпущаеши», «Единородный Сыне», «Слава в вышних Богу», «Святый Боже», «Приидите, поклонимся». (№ 12, с. 622.) 9. Еп. Симбирский Гурий. Богослужение. Православное богослужение есть одно из главных выражений любви к Богу и лучшая школа для развития общительности среди членов прихода, ибо здесь, в храме, сотни душ сливаются во едино в славословиях, благодарениях и прошениях, соединяются души пастырей и пасомых, клира и народа. Так, по крайней мере, должно быть в идее. К сожалению, настоящая постановка православного церковного богослужения не вполне содействует этому молитвенному слиянию душ пастыря и пасомых. Не говоря уже о многих дефектах нашего богослужения, зависящих от злоупотребления со стороны совершителей богослужения (излишняя торопливость, невнятность чтения и пения, рассеянность совершителей богослужения и собственная непроникновенность молитвенными чувствами), нельзя не остановить своего внимания на одной черте нашего богослужения, освященной церковною практикою и, однако же, ведущей к некоторому разъединению клира и народа, в то время как клир возносит песни, благодарения и прошения и славословия, народ остается как бы в качестве постороннего слушателя, отсюда поразительная разница в настроении присутствующих за богослужением мирян в православных храмах, с одной стороны, и инославных — с другой, разница не в нашу пользу. Необходимо привлечь мирян к самому близкому участию в богослужении, необходимо пение церковное сделать всенародным. Пусть оно будет не очень стройное (особенно в начале); но за то — как изменится к лучшему настроение молящихся! Вторым недостатком настоящей постановки нашего богослужения, причиною малоучастливого к нему отношения мирян, является чрезмерная трудность языка богослужебных книг, богослужебных чтений и песнопений, не только для малограмотных, но и сравнительно образованных мирян. Желать перевода всех богослужебных чинов на русский язык и совершения на русском языке богослужения едва ли удобно: тогда бы наше богослужение утратило свою величественность и торжественность. Но нельзя не признать возможным и необходимым: а) упростить славянский текст богослужебных книг, б) исправить неправильности и неточности перевода их с греческого, особенно в Псалтири и канонах, в) заменить другими некоторые слова и выражения богослужебных книг, которые коробят слух («блядива», «блядующий», «понос», «нескверная» — по отношению к Богоматери и многие другие). (№ 13–14, с. 700.) 10. Архиеп. Варшавский и Привислинский Иероним. Относительно богослужения: Необходимо озаботиться пересмотром текста многих песнопений и чтений, с целью сделать его более понятным и вразумительным; язык славянский богослужебных книг и Св. Писания следует при пересмотре, по возможности, приближать к современному русскому. Необходимо привлечь молящихся к живому и деятельному участию в совершении богослужения; для этого принять целесообразные меры к тому, чтобы постепенно обучить народ общему пению сначала ектений и кратких славословий, а затем и всех песнопений литургии и всенощного бдения. (№ 17, с. 1007 10) 11. Архиеп. Рижский Агафангел. Сам язык наших богослужебных книг требует самого тщательного исправления. Уже со времени перевода Библии на русский язык встал с неотложностью вопрос о переводе богослужебных книг на язык, доступный пониманию. Но любовь русского народа к славянскому языку и значение его для соединения всех славянских племен в родной православной вере заставляют желать, чтобы богослужебным языком для православного русского народа оставался славянский язык. Но, в таком случае, необходимо немедля приступить к исправлению богослужебных книг. Язык их, сохранив греческое построение речи и словопроизводство, совершенно скрывает, и весьма часто искажает смысл и содержание многих богослужебных чтений и песнопений. Только немедленным исправлением этого языка до возможности понимания его и не научившимся славянской грамоте, возможно, сохранить любовь и преданность нынешнего поколения к церковно-славянскому языку. Конечно, выпуск исправленных богослужебных книг, ни в коем случае, не должен упразднять и умалять значения существующих ныне, во избежание повторения печальных событий исправлений во время Патриарха Никона. (№ 17, с. 1015–1016) 12. Еп. Полтавский Иоанн. Богослужебные книги Нужда в пересмотре и новом переводе наших богослужебных книг сознается давно. В начале восьмидесятых годов прошлого столетия известный богослов и подвижник преосвящ. Феофан Затворник Вышенский писал: «Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское, и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем, большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие сего, новый перевод церковных книг богослужебных неотложно необходим. Необходим упрощенный и уясненный перевод богослужебных книг. Необходим новый славянский перевод». (Собрание писем, вып. 2, письмо 289). Представлены у нас некоторыми учеными знатоками богослужебной письменности правила и приемы того, как подобало бы исполнить этот новый перевод богослужебных книг, как например, в статье преосвящ. Августина, еп. Екатеринославского (см. «Труды Киевской Духовной Академии» №11, 1888 г.). Имеются у нас опыты исправления богослужебных книг, каковы изданные Н. И. Ильминским: «Учебный Часослов», «Учебная Псалтирь», «Учебный Октоих». Имеются опыты новых переводов целых служб церковных, как например, переводы, напечатанные в «Душеполезном Чтении» за восьмидесятые годы. Несомненно, что и клиросное чтение, часто являющееся у нас неисправным и невразумительным, вполне улучшиться может только тогда, когда самый текст по языку будет более удобопонятным. Посему необходимо: 1. Пересмотр и новый славянский перевод богослужебных книг. 2. Признавши неотложную нужду в новом славянском переводе богослужебных книг, надлежит определить руководящее основание для исполнения такого перевода. В трудах Ильминского целью нового издания поставлена точная выдержка форм и сохранение чистоты речений древне–славянского языка. В труде еп. Августина целью ставится удобопонятность содержания богослужебных книг. Преосвящ. Августин так говорит: «Богослужебные песнопения в греческом подлиннике написаны либо стихами, либо так называемою мерною прозою. Но что в подлиннике для природного грека могло, в свое время доставлять высокое художественное наслаждение, то самое, в чисто буквальном переводе для русского или вообще для славянина составляет истинное мучение. Мы сердечно желали бы, чтобы наши богослужебные книги легко могли быть читаемы и без особого труда понимаемы не только лицами, получившими законченное богословское образование (в настоящем своем виде они и для таких лиц содержат в себе много неудобовразумительного), но и людьми среднего уровня образования, незнакомыми с древним греческим языком и разными тонкостями старой славянской грамматики. А для достижения этого, кроме тщательного сличения книг с греческими подлинниками и исправления их по этим подлинникам, необходимо обратить серьезное внимание на упрощение и улучшение самого славянского языка в исправляемом тексте». Те же пожелания относительно упрощения и удобопонятности высказывает и преосвящ. Феофан (свт.Феофан Затворник - примеч.сост.). Те же основания удобопонятности положены и в труде свт. Алексия Московского в исполненном им переводе Св. книг Нового Завета. Таким образом, правильность в содержании и возможная удобопонятность в языке должны быть целью нового славянского перевода богослужебных книг. 3. Для школьного и домашнего употребления есть нужда и в русском переводе богослужебных книг. Посему весьма желательно было бы иметь такое издание Псалтири церковного состава и главнейших богослужебных книг, в которых параллельно поставлены были бы тексты славянский и русский. Подобные опыты имеются в трудах: Евграфа Ловягина — «Богослужебные каноны» и Ивана Ловягина — «Воскресная служба Октоиха». 4. Вообще, желателен при переводе пересмотр молитв и песнопений для возможного смягчения в них тех частей содержания, которые смущают немощную совесть христиан нашего времени. Для примера можно указать в «Последовании ко святому причащению» на ту молитву Метафраста, в которой изложен подробный перечень грехов. (№ 18, с. 1080–1081) 13. Олонецкая Духовная Консистория за болезнью и смертью еп. Олонецкого Анастасия. О некоторых изменениях в богослужебной практике. Недочеты в существующей богослужебной практике были предметом следующих пожеланий комиссии: 1. язык богослужения — старый и неисправный — должен быть приспособлен к пониманию молящихся, не утрачивая в то же время, своих славянских особенностей; 2. церковный устав должен быть пересмотрен; и из него оставлено только то, что является наиболее целесообразным в условиях современной жизни; 3. должны быть пересмотрены и чинопоследования, помещенные в Требнике; 4. Евхаристическую молитву следует произносить громко. Евангелие читать обратясь к народу, избегать повторений, иконостасы иметь в уменьшенном виде. Царские врата при совершении литургии — открытыми; 5. язык Библии подвергнуть исправлению. (№ 38, с. 2610) 14. Еп. Рязанский Аркадий. Разрешения Собора требует вопрос о современном богослужебном языке. Совершение богослужения на общедоступном и понятном для всех языке является одним из самых могучих воспитательных религиозно–нравственных средств. Рационалистические сектанты тем, между прочим, и увлекают православных, что богослужение у них совершается на понятном для всех языке. В виду этого, крайне желательно было бы поставить на будущем Соборе вопрос об исправлении и упрощении современного богослужебного языка. (№42, с. 2814) 15. Архиеп. Ярославский Иаков. Об исправлении существующего славянского перевода богослужебных книг. Богослужебные книги наши изложены на церковно-славянском языке, от которого общеупотребляемый русский язык далеко ушел в своем развитии. В богослужебных книгах много речений устаревших, непонятных не только мирянину, не получившему образования, но и священнику, получившему специальное богословское образование. Что такое «Амфо», «прОсти», «плЕсне и глЕзне», «ровЕнник», «схОдники», «гаждЕние», «врЕсноту» и т. д.? Немало и таких слов, которые хотя и употребляются теперь, но совсем с другим значением, например: «судьба», «понОс». Точно так же, немало встречается и целых выражений, где за греческою расстановкою слов или слишком буквальным, механическим переводом едва уловляется смысл. Чтение и пение их по этой причине не имеет назидания. И возвышеннейшее богослужение наше из–за пристрастия к умершему языку превращается в непонятное словоизвержение для поющих, читающих и слушающих. Сельские пастыри хорошо сознают этот недостаток богослужения, выражают жалобы, но бессильны помочь горю. Мудрено ли, что крестьянин иной предпочитает церковной возвышенной, но непонятной песне неумную, но понятную сектантскую песню, которую он может сам и петь, а образованный по этой самой причине идет в театр или удовлетворяется домашним пением пошлых, но понятных романов? Если по многим причинам нельзя говорить о переводе богослужебных книг на русский язык, то необходимо обсудить вопрос об исправлении существующего церковно–славянского перевода богослужебных книг с устранением из него всех архаизмов и греческого расположения слов в речениях или же немедленно приступить к новому переводу их на ново-славянский язык, всем понятный и вразумительный. (№ 45, с. 2938)» [20]. «16. Еп. Архангельский Иоанникий. Могущественным средством воздействия пастыря на пасомых является богослужение Православной Церкви. Наше богослужение имеет религиозно–нравственное и воспитательное значение. Оно будет вполне достигать своей цели, когда будет совершаться на языке понятном для всех, то есть на родном русском языке. Св. Писание говорит: «пойте Богу разумно». Апостолы проповедовали на всех языках и на всех языках молились с верующими. У нас в России есть литургии на языках латышском, зырянском, мордовском, но нет богослужения на своем родном наречии. Поэтому полезно было бы славянский язык в церковном богослужении заменить русским. Такая замена даст для очень многих великое счастье участвовать в богослужении, часто не одним только стоянием в храме, но участвовать разумно. Можно русский язык ввести в употребление постепенно. Пусть сначала богослужение на русском языке совершается изредка, как оно совершается, например, на греческом языке. Во всяком случае, от такого совершения богослужения опасности нет. Со временем оно будет все более и более учащаться. Начинать употребление в богослужении русского языка нужно с городов, и вообще, с тех мест, где народ более развит, более сочувствует этому. Это имеет удобство в том отношении, что в городах и, вообще в более населенных местах всегда имеется несколько храмов, и не желающие присутствовать при богослужении на русском языке будут иметь возможность присутствовать при богослужении на славянском языке. А пока русский язык в богослужение вводится в одном месте, к нему привыкнет, и само пожелает завести у себя, население и других мест. Не нужно и священников принуждать совершать богослужение на том или ином языке. Нужно предоставить это на благоусмотрение местных епископов и приходских пастырей. Пусть от прихода зависит заменить славянский язык русским или же до поры до времени оставить славянское богослужение. Постепенность в этом деле нужна даже для самих священников и, вообще людей интеллигентных, которые понимают действительное значение русского и славянского языков в богослужении. Даже для них сразу перейти на русский язык было бы тяжело и неприятно. Поэтому, на первых порах, нужно чтобы о совершении богослужения на русском языке прихожане знали, и нужно по мере возможности приготовить их к тому пастырским словом. На основании всего сказанного мы думаем: следовало бы вопрос о богослужении на русском языке поставить на очередь в нашей церковной жизни и разных мероприятиях к ее усовершенствованию. (Т. 1, с. 335–336; 371–37). Представленные при отзыве преосвящ, Архангельского предложения местной комиссии по разработке вопросов, подлежащих рассмотрению и разрешению на Поместном Соборе Всероссийской Церкви. Ввиду важного значения, какое должно иметь православное богослужение в деле уяснения и утверждения в сознании народа истин христианского веро и нравоучения, необходимо сделать его доступным пониманию народа и дать мирянам возможность более или менее активного участия в церковно-общественной молитве. Для сего необходимо: упростить церковно–славянский язык православного богослужения в русской Церкви путем исправления текста священных и богослужебных книг, при чем все непонятные слова и выражения заменить более понятными славянскими же (синонимическими), если это возможно, или же русскими, насколько это будет позволять важность предмета, а греческую конструкцию, совершенно чуждую славянской речи, заменить русскою. 17. Еп. Орловский Кирион. Сам язык наших богослужебных книг, сохранивших греческое построение речи и словопроизводство, совершенно скрывает, часто даже искажает до ереси смысл и содержание молитв, богослужебных чтений и песнопений. Только немедленным исправлением этого языка до возможности понимания его не учившимся славянской грамоте есть надежда поддержать любовь нынешнего поколения к церковно–славянскому тексту. Конечно, во избежание повторения печальных последствий Никоновского исправления, выпуск новоисправленных богослужебных книг не должен упразднять и умалять значение ныне существующих книг. (Т. 1, с. 529) 18. Архиеп. Алеутский и Северо–Американский Тихон. Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод(23) богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке. (Т. 1, с. 537). 19. Архиеп. Донской Афанасий. Настоит крайняя нужда в том, чтобы церковное богослужение достигало той великой цели, какую оно имеет в деле воспитания и спасения православных христиан, чтобы оно вполне удовлетворяло религиозным потребностям благочестивых людей. Для этого необходимо богослужебный язык в молитвословиях и песнопениях приблизить к пониманию простого народа через исправление и упрощение церковно-славянского текста, вводить в храмах общее пение некоторых молитвословий. (Т. 1, с. 545). 20. Митр. Киевский Флавиан. (доклад епархиального миссионера Н. Белогорского «Чего мы должны желать для Православной Церкви, ввиду изменившегося положения сектантства и иноверия?»). Важность и высокое воспитательное значение православного богослужения едва ли нуждается в доказательствах. Однако, нельзя не сознаться, что в настоящем своем виде православное богослужение в значительной степени теряет ту силу впечатления и влияния на религиозный дух народа, какую оно может и должно иметь. Главною причиною этого обстоятельства служит сам язык, на котором написаны наши богослужебные книги. Во многих случаях он представляет такие трудности для понимания смысла многих песнопений и молитв, которые требуют нарочитого и основательного обучения церковно–славянской грамоте. Приблизить язык богослужебных книг путем немедленного исправления его до возможности понимания его всеми православными людьми, сделать понятными красоты, глубину мысли и религиозного воодушевления богослужебных песнопений и молитв, является для настоящего времени не только необходимою, но прямо священною обязанностью Церкви учащей. (Т. 2, с. 116-117). 21. Архиеп. Иркутский Тихон. Вопросы веры. По отношению к обрядовой области, Собор, прежде всего, должен рассмотреть вопрос о переводе всего богослужения с церковно–славянского языка на русский, или об изменении в словосложении своем церковно–славянский язык в более понятную и близкую к складу русской речи форму. Такой перевод есть настоятельная необходимость. Церковно–славянский язык непонятен более чем для половины русских людей, а это лишает общественное богослужение его прямого назначения — религиозно–нравственного просвещения и воспитания членов Церкви. Однако организация переводческого дела должна быть обставлена с большою тщательностью, чтобы достигнута была и цель перевода — полная понятность богослужения, и в то же время это последнее ничего не утратило существенного из своего содержания. (Т. 2, с. 245–246). 22. Еп. Пермский Никон. Мнение по поводу того, что на Всероссийском Церковном Соборе обнаружатся попытки к возбуждению вопросов, помимо намеченных Св. Синодом. Пермская комиссия, прежде всего, выражает уверенность, что догматы веры должны оставаться неприкосновенными — изменение их лежит в авторитете только Вселенского Собора, но что в нашей церковной жизни есть важные и неотложные вопросы, решение которых может принять на себя и Поместный Собор Всероссийской Церкви. Об исправлении языка богослужебных книг, как непонятного для большинства верующих. (Т. 2.С.395). 23. Еп. Нижегородский Назарий. Неудобовразумительность церковно–славянского текста богослужебных книг. Древний перевод церковно–богослужебных книг почти без изменения сохранился до настоящего времени. Вследствие этого многие чтения и песнопения нынешнего церковно–славянского богослужения можно понять только при усиленном внимании, а иные совсем не поддаются пониманию. Признается настоятельно необходимым безотлагательно организовать дело исправления церковно–богослужебных книг, поставив его на широких и свободных научных началах и вверив ученым профессорам, пастырям Церкви и просвещенным благочестивым мирянам. (Т. 2, с. 459, 461). 24. Еп. Екатеринбургский Владимир. Нужно улучшить методы ведения богослужений: язык его сделать более понятным, постановить, чтобы изданы были маленькие богослужебные книжки для раздачи в святом храме народу. (Т. 3, с. 30). 25. Еп. Смоленский Петр. Народ русский настолько сроднился с тем, чтобы язык богослужений был язык славянский, но не разговорный русский, что изменение сего освященного веками обычая в состоянии вновь повторить печальное историческое событие — отделение части населения от господствующей Церкви и, во всяком случае, явится лишним тормозом для восстановления единения с отпадшими со времен Патриарха Никона. Посему языком церковным должен оставаться язык славянский — богатый, выразительный и благозвучный. Вопрос об исправлении языка богослужебных книг и даже перевод их вновь — с более правильной конструкцией речи, заменой устаревших слов новыми, устранением неточности выражений и приближением к языку ново–славянскому, по своему строению — поднимался не раз и епископами, как, например, Феофаном Затворником и представителями богословской науки, особенно мирянами в духовной и светской печати; но до сих пор не получил надлежащего разрешения и во всем своем объеме подлежит удовлетворению со стороны предстоящего Собора Церкви и затем скорейшему, чем в былое время, когда исправления длились едва не веками, осуществлению в жизни. (Т. 3, с. 43). 26. Архиеп. Финляндский Сергий. О реформе богослужебного языка и прочее. Необходимо на предстоящем Соборе обсудить вопрос об упрощении богослужебного славянского языка и о предоставлении права, где того пожелает приход, сове
  • юрец
    Да о чём спор?! Церковь у нас вообще сама по себе живёт! БОГ он для людей - защитник просветитель, последняя надежда! А у нас чтоб с богом через церковь общаться нужно – что, специальный язык учить??? Да это мракобесие какое то, у нас и так церковь после советов, от народа ушла, она стала просто данью моде! Правильно сказал - одни старушки, да юродивые в церкви остались, ну ещё нувориши деньги жертвуют - грехи замаливают - ВСЁ!!! О какой религии вы говорите - чистый фарс! Так вместо того, что бы сделать церковь ближе к народу - вы тут спорите, о том, что нужно дальше, на непонятном ни кому языке, службы вести - его даже священники то не понимают, по книжицам чего то болмочут и всё! Если наша церковь не будет способна изменятся, под современную действительность, то так и останется просто модным приложением к светской жизни и кучей памятников архитектуры!
  • ЮРЦУ
    Юрец, кто не понимает и не хочет понять - тот остается наедине с самим собой. Верующие в Бога - это "малое стадо" и соль земли. Соли много не бывает, иначе это не соль. Вас большинство, но широки врата, ведущие в ад, и узки, ведущие в рай. Хошь верь- хошь нет. Потом узнаешь истину, когда предстанешь пред Господом, Он тебе все скажет. Но есть счастливые люди, которые уже знают Истину, они отличаются одним -они не оскорбляют, как ты, верующих,они таких, как ты, жалеют. Спаси Господи всех.
  • Все-таки спасибо всем этим "юрцам", что читают тексты. Молодцы. Спаси их Господи.
  • юрец
    Ещё раз повторюсь - одумайтесь! вот вы ругаете всякие секты которые одурманивают народ - а чем лучше православие? Вы скажете, не кощунствуй и всё такое, начнёте приводить примеры из истории. Но суть, то от этого не изменится - ваша религия внушает людям, что они рабы божии, что должны слушатся священников, что должны ходить в церковь, иначе страшные муки. Но вы забыли главное правило - человек рождён свободным! И волен сам выбирать, во что ему верить и если ваша религия настолько слаба, что не может в нормальном диспуте убедить человека в силе своего бога - то о чём ещё говорить...........
  • http://www.patriarchia.ru/db/text/250125.html
Авторизуйтесь через социальную сеть для добавления комментария.

Информация, размещенная на сайте, предназначена для лиц, достигших 18-летнего возраста

Регистрационный номер СМИ ЭЛ № ФС77-76355 от 02.08.2019, выданный Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).

Учредитель (соучредители): Администрация Псковской области, Автономная некоммерческая организация Издательский дом "МЕДИАЦЕНТР 60"

Контакты редакции:

Адреc180000, Псковская область, г. Псков, Ленина, д.6а

Телефон(8112) 72-03-40
Телефон/факс(8112) 72-29-00

Emailredactor@informpskov.ru

Главный редактор - Александр Юрьевич Машкарин, Креативный редактор — Алена Алексеевна Комарова

Прайс-лист на размещение рекламы и техтребования

Прайс-лист и техтребования на размещение рекламы в мобильной версии сайта

Реклама
на сайте
8(8112)56-36-11, +7(900)991-77-20, телефон/факс 8(8112)57-51-94
n.vasilieva@mh-pskov.ru

Рейтинг@Mail.ru